Снейп жил, Снейп жив, Снейп будет жить!
Вы хотите узнать, куда же все-таки отъезжают Дурсли? 
Не упустите возможность спросить об этом у Татьяны Успенской, коммерческого директора издательства "Росмэн".
Онлайн-интервью с ней пройдет сегодня, в понедельник, 15 октября, в 17.00 на портале dp.ru, вопросы можно задать уже сейчас.
ЗЫ. Росмэн, понятное дело, отмазывается.
читать дальшеИрина: А вам не стыдно выпускать такие переводы? Вам не кажется, что с Гарри Поттером уже перебор? - Обвислый Мерелин - Бузинная палочка( на самом деле старшая) - Невилл учитель зельеварения - Визгливый Темный лорд(чтож ему придавили?) - Высока фигура пыльного цвета И это только малая и малая часть. Может лучше отозвать весь тираж и переиздать заново? По крайней мере честнее будет...
Татьяна Успенская: Я коммерсант вопрос не ко мне, а вопрос к переводчикам. Переводчиков мы берем из золотого фонда переводчиков - это известные на рынке люди, поэтому в качестве переводов мы не сомневаемся. Что касается нареканий на перевод - здесь нужно садиться с нарекателями и переводчиками, которые будут отвечать на претензии. Весь наш опыт показывает, что люди, которые высказывают недовольство переводами, сами владеют английским языком на очень среднем уровне - просто разговорном. Поэтому я не буду отвечать на этот вопрос, однако мы все нарекания и замечания можно нам отдать, и наши переводчики и редакторы грамотно ответят на все вопросы. Только так можно решить эту проблему.
Остролист: На фансайтах целые перечни ляпов имеются, и это не говоря уже о том, что в одной книге можно встретить, к примеру, и "маглов" и "простецов", и "Лонгботтома", и "Долгопупса". Следите ли Вы за этим?
Татьяна Успенская: Нет мы за этим не следим, но наши переводчики просматривают такие форумы, и на все вопросы-замечания, как правило, находятся ответы. Потому что перевести можно по-разному, и у каждого переводчика свой стиль, и в данной ситуации я вам скажу одно: пятую книгу нам переводили лучшие переводчики России - Голышов, Мотылев и Бобков, и, несмотря на это, также было много замечаний от фланирующей публики - я так это называю.
Иван Федоров: Как компания, ориентирования на потребителя, будет реагировать на претензии читателей по качеству перевода? Кто и как контролирует работу переводчиков? Будут ли переиздания с "работой над ошибками"?
Татьяна Успенская: Нет, мы абсолютно уверены в профессионализме переводчиков, и масса замечаний просто не грамотна. Это российский менталитет: всегда нужно поругать культовое явление. Они и письма агенту Роулинг шлют. Однако эти люди - не переводчики, и у них находится время писать кляузы, причем это не дети, это определенная группа взрослых. Контролируют работу переводчиков редакторы, которых очень много в штате любого издательства. Реагировать будем так: собирать замечания и по возможности отвечать на них, хотя, еще раз повторю, чаще всего - они не обоснованы.
Villy: Сколько вы продали за первую ночь? Сколько книжных магазинов продавали "Гарри Поттера" в ночь с пятницы на субботу? Сколько книг уже продано? Как оцениваете результаты первых дней продаж по сравнению с продажами предыдущих томов?
Татьяна Успенская: По книжным магазинам нет пока точных данных, в первую ночь продавали порядка 6 магазинов в Москве, а по регионам пока данных нет. Вообще решение о продажах ночью самостоятельно принимал каждый магазин. Удачные продажи были в тех магазинах, которые давно приучили ходить к ним ночью, или устроили праздник из первой ночи продаж, заранее оповестив, когда начнется продажа. В Москве больше весго книг было продано в книжных магазинах "Москва" и "Библиоглобус" – по 1000 книг за ночь в каждом. Точных цифр продаж в рознице назвать пока не можем. Однако за эти два дня минимум на 30% новый седьмой "Поттер" опередил шестую книгу.
Anna: Какую долю в обороте вашего издательства занимают продажи "Гарри Поттера"?
Татьяна Успенская: Конечно, когда появляется новый "Поттер", в первый месяц он на пике продаж, и может составлять 50-60% всего оборота. Это связано еще и с тем, что "Поттер" съедает ассортимент, и клиенты закупают исключительно его. А в остальное время эти книги занимают не более 5% оборота.
Zhenya: Диктуете ли вы цену магазинам? В прессе указывается, что книга стоит порядка 300 руб., а некоторые магазины продают ее за 199 руб.
Татьяна Успенская: Мы диктовали бы цены магазинам с удовольствием, и попытлись это сделать. Мы провели исследование, и установили рекомендуемую цену: 349 рублей, т.е. эта цена адекватна и давала наибольший доход книжным магазинам. Но, к сожалению, мы не можем навязывать цены, это нарушение прав торговцев – и даже если бы мы попытались ее диктовать, это бы рссматривалось ФАСом, как нарушение. Некоторые FMCG-сети выставили книгу по цене 185 р. без наценки, и их политика понятна, они решили снова продемонстрировать свое гордое название дискаунтера.
Однако их продажи не привысили продаж в книжных магазинах, потому что никто не поедет специально с сеть за книгой. В книжных же цена колебалась от 250 до 340 реблей, и они продали ожидаемое кол-во книг. Игры с ценами часто приводят к потере прибыли, поэтому другая половина сетей установила рекомендуемую цен
Алла Игнатьевна: Какие у вас финансовые отношения с книжными магазинами? Сколько магазин получает с проданной книги, а сколько вы? На сколько магазин заинтересован продавать именно "Гарри Поттера", а не любой другой бестселлер – Марининой, Минаева, Робски? В чем разница по доходности?
Татьяна Успенская: Не будем сравнивать другие бестселлеры, т.к. ни одна книга даже не приблизилась к "Поттеру" на российском Рынке, ни одна книга не знала таких стартовых тиражей. Магазин может иметь маржу от 50 до 60 руб с книги – это средние значения, опять же есть те, кто торговали по входной цене, и те, кто торговал с наценками. Магазины заинтересованы в продаже этой книги, потому что это потокообразующий товар, и, если читатель придет и не найдет ее на полке, магазин потеряет клиента.
Интересующийся: В одном из интервью представитель вашего издательства рассказывал о переговорах с Роулинг о ее приезде в Россию. Как работает издательство в данном направлении? Когда возможен приезд Джоан Роулинг в Россию? Это может быть прибыльно или убыточно для издательства?
Татьяна Успенская: Да, мы ведем активную работу по этому вопросу, с первого ноября запускаем акцию "Пригласи Роулинг в Россию". Делаем это, потому что однажды писательница сказала, что Россия это страна первого выбора для нее. Мы планируем провести масштабную кампанию, собрать подписи читателей и все это ей отправим, чтобы ускорить процесс встречи с читателями. До сих пор ее автограф-сессии были в Швейцарии, Англии, Америке. Конечно, это выгодно издательству, это серьезная PR-кампания, и мы можем ждать очередного всплеска продаж, хотя он не достигнет пика 13 октября.
Elka: Как вам удалось получить эксклюзивные права на издание Гарри Поттера в России?
Татьяна Успенская: Любое право на издание иностранной книги является эксклюзивным. Это первое. У нас сейчас книги не продаются нескольким издательствам, а продаются только одному издательству. Поэтому вопрос об эксклюзивности он просто не стоит. Это механизм работы западных правообладателей. Как именно нам удалось получить права? Думаю, здесь сыграли две вещи. В самом начале мы предоставли большие рекламные бюджеты по продвижению книги на рынке, потомоу что мы с самого начала верили в эту книгу. По словам литературного агента, большое значение сыграла репутация "Росмэна" на западном рынке. У нас большой опыт, мы аккуратные плательщики, покупаем много лицензий, а также продаем.
Iks: Как случилось, что многие смогли купить "легальную" книгу до объявленного срока? Опять русское раздолбайство, сыгравшее на руку читателям? Почему уже 10 октября можно было купить книгу в сети газетных ларьков "Эрудит"? Разве это не нарушение? После этого смешно смотреть новости, где говорили о секретности, связанной с перевозкой и продажей книги.
Татьяна Успенская: Седьмой "Гарри Поттер" - это был едва ли не единственный "Поттер", где нам удалось избежать фальстартов. Думаю, что те незначительные продажи, которые все таки начались раньше срока, - это издержки цепочки дистрибуции. Что касается наших клиентов, то ни один из них не был замечен в выставлении книги раньше. Среди цепочек - да, могли быть недобросовестные торговцы. Но данные продажи гасились молниеносно. Кое-где были попытки фальстарта из-за отсутсвия иноформации. В сети "Перекресток" выложили книгу раньше, а они вообще никогда не нарушают договоренности по релизу, а тут пожалуйста, нам принесли чек. Тут же стали звонить в "Перекресток" и товаровед, который выложил товар, был оштрафован. Оказалось, он просто не знал, что нельзя выкладывать. То, что две-три книжки попали, - этого избежать нельзя. А массового выхода Гарри Поттера в это раз не было.
FAQ: Как много Вы тратите на рекламу "Гарри Поттера"?
Татьяна Успенская: На седьмого "Поттера" мы потратили $0,5 млн.
Anna: Почему стартовый тираж 1,8 млн, если запросов 2 млн? Почему нельзя сразу напечатать нужное количество книг? Это маркетинговый ход, вызывающий некий "ажиотаж" среди читателей? Почему печатают книги только три типографии? Кстати, как вы их выбираете – по предложенным финансовым условиям или по качеству выпуска книг? Чем обусловлена секретность на производстве?
Татьяна Успенская: Для того чтобы напечатать большой тираж, надо договариваться с типографиями заранее. И типографии просто костьми ложились на то, чтобы в такие сжатые сроки дать нам 1,8 млн. Это стартовый заказ, который собирали в апреле месяце. А когда тираж перевалил 1,8 млн, было решение о срочной допечатке. И это было в августе. Производство книг - это целый процесс. Так что, если в августе приняли решение о печати, то в конце сентября только начали печатать. У нас три типографии: в Нижнем Новгороде, Ярославле, Твери. Мы давно работаем с ними. Тяжело было разместить такой заказ, потому что это более чем миллионый тираж. Хотели печатать в одной типографии по соображениям безопасности, хотя сработали сразу все три и все три великолепно. Однако дело в том, что саму книгу - подлинник - мы получили 21 июля. Все лицензиаты и немцы, и французы получали книгу в этот день. А дальше в сжатые сроки надо делать перевод, корректуру, печать, начинает работать махина логистики. Книга начала поступать на склад в начале сентября.
Секретность обсуловлена исключительно маркетинговыми соображениями. День начала продаж - это очень хороший информационный повод для того, чтобы построить на нем PR и рекламную кампании, для того чтобы устроить праздник в магазинах. все эти меры предосторожности были связаны с тем, чтобы книга не выскочила раньше, чтобы избежать фальстартов, чтобы кто-то не заработал больше других. Принципиально одно - книга везде должна была появиться одновременно.
Zhesnevskiy: В чем секрет коммерческого успеха "Гарри Потерра"? Это успех автора или маркетологов и рекламщиков? Я считаю, что успех Гарри Поттера исключительно работа рекламщиков. Ответьте честно, реклама Гарри Поттера в "Росмэн" была продумана на несколько лет вперёд? И ещё один вопрос. Бытует мнение, что "Росмэн" часто использует рекламные компании, чтобы раскрутить неизвестных авторов? И как именно отбираются авторы, которых нужно рекламировать?
Татьяна Успенская: Очень приятный вопрос, особенно маркетологу. Вы знаете, у нас есть утверждение - книжный маркетинг не создает гениального писателя, он только прокладывает дорогу гениям. И больше ничего. Для того, чтобы книга так продавалась, надо чтобы она была очень хорошей. Я считаю, что с маркетинговой точки зрения, этот продукт был облизан со всех сторон. Конечно, это был очень интересный проект. Но если дать тому же маркетингу другую книгу и такие же бюджеты, не будет такого эффекта. Потому что это действительно гениальная книга. И мне очень жаль, что на сегодняшний день, "Гарри Поттера" обсуждают не как литературное явление, а как товар. Никто не обсуждает гениальность этой книги, которая безусловно станет классикой. Потенциал автора можно понять только интуитивно.
Ирина Львова: Общаетесь ли вы с Джоан Роулинг? Показываете ли вы ей переведенную книгу с точки зрения правильности перевода? Вносила она свои поправки?
Татьяна Успенская: С Джоан Роулинг мы не общаемся, мы общаемся с ее литературным агентом. Конечно, мы отправляем на утверждение книгу и переводчиков, кстати, правообладатели потребовали оставить переводчиков, переводивших шестую книгу.
Интересующийся: Вы уже узнали, что в планах Джоан Роулинг? Будете ли и дальше эксклюзивным представителем ее произведений (других) в России?
Татьяна Успенская: На западе авторов не перепокупают и не перепродают, как это происходит у нас. Как правило, правообладатель, если его устраивает работа зарубежного издателя, заключает опцион на книги этого автора. То есть, у тебя есть контракт на книгу и право первой брачной ночи на контракт по следующей книге автора. Смена лицензиата происходит только в том случае, если правообладатель считает, что лицензиат не дорабатывает с книгой. Мы знаем, что нами правообладатель доволен.
Genny: Будете ли переиздавать все тома? Когда? Что в этом переиздании изменится – перевод, иллюстрации, качество бумаги? Есть ли вероятность, что выйдет "издание 2е, исправленное и переработанное"? У русской версии "Гарри Поттера" американская обложка. Планируете ли вы выпустить дополнительный тираж книги с обложкой, иллюстрациями отечественных художников?
Татьяна Успенская: Давайте поговорим о качестве бумаги. Я не знаю более качественной бумаги. На самом деле, по законам об охране труда бумага должна быть кремовая, потому что белая бумага вредна для глаз, ососбенно при напряженном чтении. "Гарри Поттер" напечатан на финской бумаге высочайшего качества, ее производит финская компания Stora Enco. На ней, кстати, печатают почти все издатели "Поттера" в Европе. Она не такая тяжелая, как белый офсет. Если бы мы печатали на белом офсете, детские ручки книгу бы не подняли. Издание дополненное и переработанное мы не собираемся делать. мы не собираемся менять перевод, менять текст принципиально. А ошибки, которые выплывают (а это нормальное явление), безусловно исправляются при следующем тираже. Невозможно книгу, которая готовится в такие сжатые сроки, выпустить вообще без ошибок. Но конечно мы будем все исправлять при допечатке тиража. Иллюстрации отечественных художников мы по контракту не имели права делать - "Поттер" во всем мире выходит в оригинальной обложке.
Gane Air: Планируется ли выпуск книг про "Гарри Поттера" в мягких обложках? Насколько это экономически оправдано?
Татьяна Успенская: В мягких обложках мы не планируем выпускать книги. На западе резко сокращается себестоимость книги, если напечатать ее в мягкой обложке. А на россйском рынке снизить цену на "Поттера", выпустив его в мягкой обложке, невозможно. Она получается по той же цене.
Iggy: Планируется ли выпуск коллекционного издания на качественной бумаге?
Татьяна Успенская: Да, планиурем. Мы посомтрим, как идут продажи и, вероятно, выпустим Гарри Поттера в колекционном издании. И что совершенно точно планируем - это выпустить книгу в офрмлении для взрослых. И здесь нам разрешено делать свои обложки. Сейчас идет тендер между несколькими агенствами на лучшую обложку. И может быть уже в январе наши читатели увидят все семь томов в оформлении для взрослых. На западе также выпускаются издания для взрослых. И их продажи сейчас растут во всем мире. Среди потребителей книги - 50/50 взрослые и дети.
BelomoeFF: Почему издательство "Росмэн" не желает сотрудничать с фанатами и фанатскими сайтами?
Татьяна Успенская: По условиям контракта нам, как издательству, запрещено устраивать общества любителей и фанатов "Гарри Поттера". Даже на нашем сайте у нас только одна страничка о нем, согласованная с правообладателем. И мы не имеем права ни поддерживать, ни создавать никакие сообщества любителей. Почему - они не отвечают на этот вопрос. Как, например, мы не имеем права использовать в рекламных материалах киношные изображения. А киношники не имеют права осуществлять совместные программы продвижения с издателями. Книга есть книга, а то что вокруг существует само по себе.
Спасибо всем читателям DP.RU за вопросы! На прощание скажу, что совокупный тираж всего "Поттера" к декабрю в России достигнет 12 млн книг.

Не упустите возможность спросить об этом у Татьяны Успенской, коммерческого директора издательства "Росмэн".
Онлайн-интервью с ней пройдет сегодня, в понедельник, 15 октября, в 17.00 на портале dp.ru, вопросы можно задать уже сейчас.
ЗЫ. Росмэн, понятное дело, отмазывается.
читать дальшеИрина: А вам не стыдно выпускать такие переводы? Вам не кажется, что с Гарри Поттером уже перебор? - Обвислый Мерелин - Бузинная палочка( на самом деле старшая) - Невилл учитель зельеварения - Визгливый Темный лорд(чтож ему придавили?) - Высока фигура пыльного цвета И это только малая и малая часть. Может лучше отозвать весь тираж и переиздать заново? По крайней мере честнее будет...
Татьяна Успенская: Я коммерсант вопрос не ко мне, а вопрос к переводчикам. Переводчиков мы берем из золотого фонда переводчиков - это известные на рынке люди, поэтому в качестве переводов мы не сомневаемся. Что касается нареканий на перевод - здесь нужно садиться с нарекателями и переводчиками, которые будут отвечать на претензии. Весь наш опыт показывает, что люди, которые высказывают недовольство переводами, сами владеют английским языком на очень среднем уровне - просто разговорном. Поэтому я не буду отвечать на этот вопрос, однако мы все нарекания и замечания можно нам отдать, и наши переводчики и редакторы грамотно ответят на все вопросы. Только так можно решить эту проблему.
Остролист: На фансайтах целые перечни ляпов имеются, и это не говоря уже о том, что в одной книге можно встретить, к примеру, и "маглов" и "простецов", и "Лонгботтома", и "Долгопупса". Следите ли Вы за этим?
Татьяна Успенская: Нет мы за этим не следим, но наши переводчики просматривают такие форумы, и на все вопросы-замечания, как правило, находятся ответы. Потому что перевести можно по-разному, и у каждого переводчика свой стиль, и в данной ситуации я вам скажу одно: пятую книгу нам переводили лучшие переводчики России - Голышов, Мотылев и Бобков, и, несмотря на это, также было много замечаний от фланирующей публики - я так это называю.
Иван Федоров: Как компания, ориентирования на потребителя, будет реагировать на претензии читателей по качеству перевода? Кто и как контролирует работу переводчиков? Будут ли переиздания с "работой над ошибками"?
Татьяна Успенская: Нет, мы абсолютно уверены в профессионализме переводчиков, и масса замечаний просто не грамотна. Это российский менталитет: всегда нужно поругать культовое явление. Они и письма агенту Роулинг шлют. Однако эти люди - не переводчики, и у них находится время писать кляузы, причем это не дети, это определенная группа взрослых. Контролируют работу переводчиков редакторы, которых очень много в штате любого издательства. Реагировать будем так: собирать замечания и по возможности отвечать на них, хотя, еще раз повторю, чаще всего - они не обоснованы.
Villy: Сколько вы продали за первую ночь? Сколько книжных магазинов продавали "Гарри Поттера" в ночь с пятницы на субботу? Сколько книг уже продано? Как оцениваете результаты первых дней продаж по сравнению с продажами предыдущих томов?
Татьяна Успенская: По книжным магазинам нет пока точных данных, в первую ночь продавали порядка 6 магазинов в Москве, а по регионам пока данных нет. Вообще решение о продажах ночью самостоятельно принимал каждый магазин. Удачные продажи были в тех магазинах, которые давно приучили ходить к ним ночью, или устроили праздник из первой ночи продаж, заранее оповестив, когда начнется продажа. В Москве больше весго книг было продано в книжных магазинах "Москва" и "Библиоглобус" – по 1000 книг за ночь в каждом. Точных цифр продаж в рознице назвать пока не можем. Однако за эти два дня минимум на 30% новый седьмой "Поттер" опередил шестую книгу.
Anna: Какую долю в обороте вашего издательства занимают продажи "Гарри Поттера"?
Татьяна Успенская: Конечно, когда появляется новый "Поттер", в первый месяц он на пике продаж, и может составлять 50-60% всего оборота. Это связано еще и с тем, что "Поттер" съедает ассортимент, и клиенты закупают исключительно его. А в остальное время эти книги занимают не более 5% оборота.
Zhenya: Диктуете ли вы цену магазинам? В прессе указывается, что книга стоит порядка 300 руб., а некоторые магазины продают ее за 199 руб.
Татьяна Успенская: Мы диктовали бы цены магазинам с удовольствием, и попытлись это сделать. Мы провели исследование, и установили рекомендуемую цену: 349 рублей, т.е. эта цена адекватна и давала наибольший доход книжным магазинам. Но, к сожалению, мы не можем навязывать цены, это нарушение прав торговцев – и даже если бы мы попытались ее диктовать, это бы рссматривалось ФАСом, как нарушение. Некоторые FMCG-сети выставили книгу по цене 185 р. без наценки, и их политика понятна, они решили снова продемонстрировать свое гордое название дискаунтера.
Однако их продажи не привысили продаж в книжных магазинах, потому что никто не поедет специально с сеть за книгой. В книжных же цена колебалась от 250 до 340 реблей, и они продали ожидаемое кол-во книг. Игры с ценами часто приводят к потере прибыли, поэтому другая половина сетей установила рекомендуемую цен
Алла Игнатьевна: Какие у вас финансовые отношения с книжными магазинами? Сколько магазин получает с проданной книги, а сколько вы? На сколько магазин заинтересован продавать именно "Гарри Поттера", а не любой другой бестселлер – Марининой, Минаева, Робски? В чем разница по доходности?
Татьяна Успенская: Не будем сравнивать другие бестселлеры, т.к. ни одна книга даже не приблизилась к "Поттеру" на российском Рынке, ни одна книга не знала таких стартовых тиражей. Магазин может иметь маржу от 50 до 60 руб с книги – это средние значения, опять же есть те, кто торговали по входной цене, и те, кто торговал с наценками. Магазины заинтересованы в продаже этой книги, потому что это потокообразующий товар, и, если читатель придет и не найдет ее на полке, магазин потеряет клиента.
Интересующийся: В одном из интервью представитель вашего издательства рассказывал о переговорах с Роулинг о ее приезде в Россию. Как работает издательство в данном направлении? Когда возможен приезд Джоан Роулинг в Россию? Это может быть прибыльно или убыточно для издательства?
Татьяна Успенская: Да, мы ведем активную работу по этому вопросу, с первого ноября запускаем акцию "Пригласи Роулинг в Россию". Делаем это, потому что однажды писательница сказала, что Россия это страна первого выбора для нее. Мы планируем провести масштабную кампанию, собрать подписи читателей и все это ей отправим, чтобы ускорить процесс встречи с читателями. До сих пор ее автограф-сессии были в Швейцарии, Англии, Америке. Конечно, это выгодно издательству, это серьезная PR-кампания, и мы можем ждать очередного всплеска продаж, хотя он не достигнет пика 13 октября.
Elka: Как вам удалось получить эксклюзивные права на издание Гарри Поттера в России?
Татьяна Успенская: Любое право на издание иностранной книги является эксклюзивным. Это первое. У нас сейчас книги не продаются нескольким издательствам, а продаются только одному издательству. Поэтому вопрос об эксклюзивности он просто не стоит. Это механизм работы западных правообладателей. Как именно нам удалось получить права? Думаю, здесь сыграли две вещи. В самом начале мы предоставли большие рекламные бюджеты по продвижению книги на рынке, потомоу что мы с самого начала верили в эту книгу. По словам литературного агента, большое значение сыграла репутация "Росмэна" на западном рынке. У нас большой опыт, мы аккуратные плательщики, покупаем много лицензий, а также продаем.
Iks: Как случилось, что многие смогли купить "легальную" книгу до объявленного срока? Опять русское раздолбайство, сыгравшее на руку читателям? Почему уже 10 октября можно было купить книгу в сети газетных ларьков "Эрудит"? Разве это не нарушение? После этого смешно смотреть новости, где говорили о секретности, связанной с перевозкой и продажей книги.
Татьяна Успенская: Седьмой "Гарри Поттер" - это был едва ли не единственный "Поттер", где нам удалось избежать фальстартов. Думаю, что те незначительные продажи, которые все таки начались раньше срока, - это издержки цепочки дистрибуции. Что касается наших клиентов, то ни один из них не был замечен в выставлении книги раньше. Среди цепочек - да, могли быть недобросовестные торговцы. Но данные продажи гасились молниеносно. Кое-где были попытки фальстарта из-за отсутсвия иноформации. В сети "Перекресток" выложили книгу раньше, а они вообще никогда не нарушают договоренности по релизу, а тут пожалуйста, нам принесли чек. Тут же стали звонить в "Перекресток" и товаровед, который выложил товар, был оштрафован. Оказалось, он просто не знал, что нельзя выкладывать. То, что две-три книжки попали, - этого избежать нельзя. А массового выхода Гарри Поттера в это раз не было.
FAQ: Как много Вы тратите на рекламу "Гарри Поттера"?
Татьяна Успенская: На седьмого "Поттера" мы потратили $0,5 млн.
Anna: Почему стартовый тираж 1,8 млн, если запросов 2 млн? Почему нельзя сразу напечатать нужное количество книг? Это маркетинговый ход, вызывающий некий "ажиотаж" среди читателей? Почему печатают книги только три типографии? Кстати, как вы их выбираете – по предложенным финансовым условиям или по качеству выпуска книг? Чем обусловлена секретность на производстве?
Татьяна Успенская: Для того чтобы напечатать большой тираж, надо договариваться с типографиями заранее. И типографии просто костьми ложились на то, чтобы в такие сжатые сроки дать нам 1,8 млн. Это стартовый заказ, который собирали в апреле месяце. А когда тираж перевалил 1,8 млн, было решение о срочной допечатке. И это было в августе. Производство книг - это целый процесс. Так что, если в августе приняли решение о печати, то в конце сентября только начали печатать. У нас три типографии: в Нижнем Новгороде, Ярославле, Твери. Мы давно работаем с ними. Тяжело было разместить такой заказ, потому что это более чем миллионый тираж. Хотели печатать в одной типографии по соображениям безопасности, хотя сработали сразу все три и все три великолепно. Однако дело в том, что саму книгу - подлинник - мы получили 21 июля. Все лицензиаты и немцы, и французы получали книгу в этот день. А дальше в сжатые сроки надо делать перевод, корректуру, печать, начинает работать махина логистики. Книга начала поступать на склад в начале сентября.
Секретность обсуловлена исключительно маркетинговыми соображениями. День начала продаж - это очень хороший информационный повод для того, чтобы построить на нем PR и рекламную кампании, для того чтобы устроить праздник в магазинах. все эти меры предосторожности были связаны с тем, чтобы книга не выскочила раньше, чтобы избежать фальстартов, чтобы кто-то не заработал больше других. Принципиально одно - книга везде должна была появиться одновременно.
Zhesnevskiy: В чем секрет коммерческого успеха "Гарри Потерра"? Это успех автора или маркетологов и рекламщиков? Я считаю, что успех Гарри Поттера исключительно работа рекламщиков. Ответьте честно, реклама Гарри Поттера в "Росмэн" была продумана на несколько лет вперёд? И ещё один вопрос. Бытует мнение, что "Росмэн" часто использует рекламные компании, чтобы раскрутить неизвестных авторов? И как именно отбираются авторы, которых нужно рекламировать?
Татьяна Успенская: Очень приятный вопрос, особенно маркетологу. Вы знаете, у нас есть утверждение - книжный маркетинг не создает гениального писателя, он только прокладывает дорогу гениям. И больше ничего. Для того, чтобы книга так продавалась, надо чтобы она была очень хорошей. Я считаю, что с маркетинговой точки зрения, этот продукт был облизан со всех сторон. Конечно, это был очень интересный проект. Но если дать тому же маркетингу другую книгу и такие же бюджеты, не будет такого эффекта. Потому что это действительно гениальная книга. И мне очень жаль, что на сегодняшний день, "Гарри Поттера" обсуждают не как литературное явление, а как товар. Никто не обсуждает гениальность этой книги, которая безусловно станет классикой. Потенциал автора можно понять только интуитивно.
Ирина Львова: Общаетесь ли вы с Джоан Роулинг? Показываете ли вы ей переведенную книгу с точки зрения правильности перевода? Вносила она свои поправки?
Татьяна Успенская: С Джоан Роулинг мы не общаемся, мы общаемся с ее литературным агентом. Конечно, мы отправляем на утверждение книгу и переводчиков, кстати, правообладатели потребовали оставить переводчиков, переводивших шестую книгу.
Интересующийся: Вы уже узнали, что в планах Джоан Роулинг? Будете ли и дальше эксклюзивным представителем ее произведений (других) в России?
Татьяна Успенская: На западе авторов не перепокупают и не перепродают, как это происходит у нас. Как правило, правообладатель, если его устраивает работа зарубежного издателя, заключает опцион на книги этого автора. То есть, у тебя есть контракт на книгу и право первой брачной ночи на контракт по следующей книге автора. Смена лицензиата происходит только в том случае, если правообладатель считает, что лицензиат не дорабатывает с книгой. Мы знаем, что нами правообладатель доволен.
Genny: Будете ли переиздавать все тома? Когда? Что в этом переиздании изменится – перевод, иллюстрации, качество бумаги? Есть ли вероятность, что выйдет "издание 2е, исправленное и переработанное"? У русской версии "Гарри Поттера" американская обложка. Планируете ли вы выпустить дополнительный тираж книги с обложкой, иллюстрациями отечественных художников?
Татьяна Успенская: Давайте поговорим о качестве бумаги. Я не знаю более качественной бумаги. На самом деле, по законам об охране труда бумага должна быть кремовая, потому что белая бумага вредна для глаз, ососбенно при напряженном чтении. "Гарри Поттер" напечатан на финской бумаге высочайшего качества, ее производит финская компания Stora Enco. На ней, кстати, печатают почти все издатели "Поттера" в Европе. Она не такая тяжелая, как белый офсет. Если бы мы печатали на белом офсете, детские ручки книгу бы не подняли. Издание дополненное и переработанное мы не собираемся делать. мы не собираемся менять перевод, менять текст принципиально. А ошибки, которые выплывают (а это нормальное явление), безусловно исправляются при следующем тираже. Невозможно книгу, которая готовится в такие сжатые сроки, выпустить вообще без ошибок. Но конечно мы будем все исправлять при допечатке тиража. Иллюстрации отечественных художников мы по контракту не имели права делать - "Поттер" во всем мире выходит в оригинальной обложке.
Gane Air: Планируется ли выпуск книг про "Гарри Поттера" в мягких обложках? Насколько это экономически оправдано?
Татьяна Успенская: В мягких обложках мы не планируем выпускать книги. На западе резко сокращается себестоимость книги, если напечатать ее в мягкой обложке. А на россйском рынке снизить цену на "Поттера", выпустив его в мягкой обложке, невозможно. Она получается по той же цене.
Iggy: Планируется ли выпуск коллекционного издания на качественной бумаге?
Татьяна Успенская: Да, планиурем. Мы посомтрим, как идут продажи и, вероятно, выпустим Гарри Поттера в колекционном издании. И что совершенно точно планируем - это выпустить книгу в офрмлении для взрослых. И здесь нам разрешено делать свои обложки. Сейчас идет тендер между несколькими агенствами на лучшую обложку. И может быть уже в январе наши читатели увидят все семь томов в оформлении для взрослых. На западе также выпускаются издания для взрослых. И их продажи сейчас растут во всем мире. Среди потребителей книги - 50/50 взрослые и дети.
BelomoeFF: Почему издательство "Росмэн" не желает сотрудничать с фанатами и фанатскими сайтами?
Татьяна Успенская: По условиям контракта нам, как издательству, запрещено устраивать общества любителей и фанатов "Гарри Поттера". Даже на нашем сайте у нас только одна страничка о нем, согласованная с правообладателем. И мы не имеем права ни поддерживать, ни создавать никакие сообщества любителей. Почему - они не отвечают на этот вопрос. Как, например, мы не имеем права использовать в рекламных материалах киношные изображения. А киношники не имеют права осуществлять совместные программы продвижения с издателями. Книга есть книга, а то что вокруг существует само по себе.
Спасибо всем читателям DP.RU за вопросы! На прощание скажу, что совокупный тираж всего "Поттера" к декабрю в России достигнет 12 млн книг.
@темы: ГП
О, Росмэн! Ты Бохх!
Хороший вопрос, мне понравилось.
Нормально, то есть они их никак не проверяют? Беттинг там, гамминг, не?
Весь наш опыт показывает, что люди, которые высказывают недовольство переводами, сами владеют английским языком на очень среднем уровне - просто разговорном.
А это ответ типа "Сам дурак"
ыыы какая она молодец Успенская )))))))))))))))
И вообще, меня так радует, когда в ответ на конкретные претензии по сути перевода идут отмазки по принципу - сам дурак. Типа, да кто вы такие, вы сами английского не знаете и все в таком духе. Так и хочется возразить, что даже если мы - люди, посредственно знающие инглиш - и то видим, как надо перевести правильно, то чего ж ваши хваленые переводчики из золотого фонда этого не знают?
Опыт? Это откуда они такой опыт приобрели?
вообще я так поняла они не парились особо - лишь бы побыстрей издать и срубить бабла
стыдно. birdy:
А книшку я не куплю - как и предыдущие шесть. Пусть уж у меня будет лучший перевод - некоммерческий. )))))
"Перевести можно по-разному, и у каждого переводчика свой стиль" - гербология в зельеварение превратилась, очевидно, тоже потому, что это слово можно по-разному перевести
"Фланирующая публика" это теперь так называют грамотных людей?
Нет, мы абсолютно уверены в профессионализме переводчиков, и масса замечаний просто не грамотна. Это российский менталитет: всегда нужно поругать культовое явление. Они и письма агенту Роулинг шлют. Однако эти люди - не переводчики, и у них находится время писать кляузы, причем это не дети, это определенная группа взрослых Убило.... Товарищи, если вы ругаете неграмотно переведенную книгу, то в вас проснулся "руский дух", то есть менталитет
Иллюстрации отечественных художников мы по контракту не имели права делать - "Поттер" во всем мире выходит в оригинальной обложке. Не поняла А как же различные обложки в других странах?
В общем сильное интервью...
Читала ляпы из первода, лежала от смеха (временами, впрочем, невеселого). После чудесного перевода с башни обидно за детей и взрослых которые росмэновскую лабуду будут читать
Да сама она не_грамотна. Тьфу, даже сказать нечего. Ляпы - это не ляпы. А ошибки - это мелочи. И вообще ошибок нет.
Больше всего убило, что книгу они переиздавать с нормальными переводом не будут. Денег, видимо, жалко - и так ведь купят те, у кого выбора нет.
www.rosman.ru/contacts/
Можно забросать письмами.
Там еще есть форум.
ой дайте ссылку на жж переводчиков)) ахаха..там устроят
Лучафэрул ну блин, это ж Ромэн, а они круты, шо нос шатла
Все очень уж яро нападают на переводчиков, спешат критиковать оффициальный перевод и т.п. Взять хотя бы "народный перевод"-ребятки так горячатся :"Как плохо переводят Поттера!", а в своих переводах так коверкают значение, что получается прямо противоположный смысл. Лучше бы сначала ( не хочу никого обидеть) английский выучили и с требованиями перевода ознакомились, а потом бы воображали, что они "сами лучше знают". Может , тогда бы не выдавали такого безобразия, как "она смотрела , как смотрят влюбленные люди" вместо "как будто каждый бы хотел быть на ее месте", и "тяжелая челюсть" вместо "волевого подбородка".
Наверное, вы мало читали фанатских переводов или не достаточно внимательно. Одно "вы выглядите таким же могучим как он" вместо "совсем как он"- очевидно, что "народные переводчики" языком не владеют.
Может быть, сойдемся на том, что эта конструкция в принципе адекватно не переводима на русский язык? Либо один, либо другой нюанс неизбежно теряется.
А что вы скажете о Пие Толстоватом? Это при том, что "Pius" - "ханжа", а "Thicknesse" переводится еще и как "тупица"?